17 czerwca br. Bartłomiej Macieja rozpoczął 'językoznawczą' dyskusję ze Zbigniewiem Pydą.

B.M.: Przepraszam, że piszę już po zakończeniu turnieju, ale dosłownie dopiero przed chwilą zauważyłem, że w wersji angielskiej turniej został nazwany "1st International Grandmasters' Chess Tournament". Moim odruchem byłoby napisanie "1st International Grandmaster Chess Tournament", jeżeli odpowiednikiem ma być widoczne w wersji polskiej "I Międzynarodowy Arcymistrzowski Turniej Szachowy", ale lepiej to skonsultować z kimś znającym angielski.

Z.P.: Bartku grandmasters' tournament to najpoprawniejsza forma, ktora jest czesto skracana do grandmasters tournament jako ze apostrofy zajmują miejsce, a czasem ktos kto pisze do turniejow w ktorym grają arcymistrzowie to grandmaster tournament, ale jesli graja tylko arcymistrzowie to na pewno najpoprawniejszym jest grandmasters' tournament.

B.M.: Zawsze mi się wydawało, że apostrof na końcu sugeruje przynależność, własność, np. Zbyszek's tournament rozumiałbym jako turniej Zbyszka, co niekoniecznie musiałoby oznaczać, że akurat Zbyszek tam gra. Analogicznie, Zbyszek's grandmaster tournament rozumiałbym jako turniej arcymistrzowski Zbyszka. Przed chwilą z ciekawości wszedłem na http://www.amazon.com/ i wpisałem grandmasters' tournament. Wyskoczyła informacja o zaledwie jednej książce (napisanej przez naszego Tartakowera ). Książek o grandmaster tournament jest nieporównywalnie więcej. Google.pl też preferuje ilościowo "grandmaster tournament" i to nad połączone siły "grandmasters' tournament", "grandmaster's tournament" z "grandmasters tournament". Jako pierwszy wyskakuje mi link do Turnieju w Biel. Jako pierwszy z grandmasters' tournament wyskakuje mi link do turnieju w Lublinie.

Z.B.: Widzisz Bartku umiejscowienie apostrofa ma znaczenie grandmasters' tournament to nasz turniej np w Lublinie, a grandmaster's tournament to turniej arcymistrza wg tego co wcześniej napisałęś np arcymistrza Bartka, więc na końcu to ważne czy przed czy po "s". Myślę że na tym można poprzestać.

B.M.: Poprosiłem mojego kolegę z Anglii, po znanym prestiżowym uniwerku, aby wytłumaczył mi, jak to dokładnie z tymi apostrofami jest. Odpowiedział mi tak:

Cytat:
"1st International Grandmaster Tournament" jest typowym określeniem każdego turnieju wysokiej klasy, w tym także takiego organizowanego na normę GM. "1st International Grandmasters' Tournament" podkreśla fakt, że w turnieju grają sami arcymistrzowie i nie może być błędem, ale wygląda nietypowo.

Z.P.: Cieszę się Bartku że w końcu jesteśmy tego samego zdania.

 

Myślałem, że po nauce języka angielskiego w Anglii Bartłomiej Macieja nie będzie miał problemów z przetłumaczeniem prostych słów na język polski. Wystarczyło sobie uzmysłowić, że grandmaster tournament = turniej arcymistrzowski
grandmasters' tournament = turniej arcymistrzów

Jest to tak proste jak konstrukcja cepa.

FIDE tournament categories

Cat.         Elo   range

I               2251–2275
II              2276-2300
III             2301-2325
IV             2326-2350
V              2351-2375
VI             2376-2400
VII            2401-2425
VIII           2426-2450
IX             2451-2475
X              2476-2500
XI             2501-2525
XII            2526-2550
XIII           2551-2575
XIV           2576-2600
XV            2601-2625
XVI           2626-2650
XVII          2651-2675
XVIII         2676-2700
XIX           2701-2725
XX            2726-2750
XXI           2751-2775
XXII          2776-2800
XXIII         2801-2825

2700chess.com for more details and full list

2700chess.com for more details and full list

Highest Ever Live Chess Ratings